第43章米兰·昆德拉之轻(第4/4 页)
最新高辣小说小说:
[综]喵咪咖啡馆、
如假不换、
引诱名流们出轨(nph)、
心软予你 (重上架版)、
性***者、
坠入(1V1H)、
血奴(繁)、
勾引禁欲刑警队长(1v1 SC)、
外围女回家过年(高H,乱伦,群p)、
掌心宝(1V1 H)、
偏爱(骨科)、
掰开婶婶的骚穴,狂吸喷奶的胸、
床上的将军(高H)全免费、
掰开婶婶的骚穴,狂吸喷奶的胸【高H,繁】、
姐夫抽打奸淫我的花穴(高H,纯肉)、
姐夫抽打奸淫我的花穴(高H,纯肉)繁、
没人爱的小魔女被迫AV出道、
鬼**夫、
脑洞合集、
月光手札 百合ABO、
果一个作家写的东西只能令本国的人了解,则他不但对不起世界上所有的人,更对不起他的同胞,因为他的同胞读了他的作品,只能变得目光短浅。”
这使我想起了哲学家克罗齐的观点:好的文学是一种美文,严格地说起来,美文不可翻译。作为两个层面上的问题,昆德拉与克罗齐的观点尽管两相对立,可能各有其依据。不管如何,为了推动民族之间的文学交流,翻译仍然是必要的——哪怕只是无可奈何之下作一种浅表的窥探。我希望国内的捷文译家能早日直接译出昆德拉的这部捷文作品,或者,有更好的法文或英文译者来干这个工作,那么,我们这个译本到时候就可以掷之纸篓了。
我们并不能理解昆德拉,只能理解我们理解中的昆德拉,这对于译者和读者来说都是一样。
然而种种理解都不会没有意义。如果我们的理解欲求是基于对社会改革建设的责任感,是基于对人类心灵种种奥秘的坦诚与严肃,是基于对文学鉴赏和文学创作的探索精神,那么昆德拉这位陌生人值得认识和交道。
1987年1月
为长篇小说译作《生命中不能承受之轻》序,后收入随笔集《文学的根》。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
本章未完,点击下一页继续。